FODOR ÁKOS

Fodor Ákos

Nyár


Hogy gyűjtse s ossza
a rizs-sarjasztó esőt:
siet most folyónk.


A polip-árus
hangja késként vág belé
a madárdalba.


Nap tűzgolyóját
tengerbe görgette a
gyors, hideg folyam.


Szentély, sötét csönd.
Az Elárvult Fuvola
vissz-hangon szól… szól…


Virágzó ággal
áldoznék, de szirma hullt.
Könnyem pereg rá.


Rózsa mélyéből
távozó méh szárnya is,
szíve is nehéz.


Csupa-fehér gyöngy-
jázmin fölé görbed egy
sötétlő fűzfa.


Mesterem árva
kunyhóját s emlék-csöndjét
harkály se rontja.


Esőnk rizst dajkál.
– Nézzük: mint ringat Tavunk
vöcsökfészkeket!


Nyári köntösöm
hártya-finom s könnyű, mint
kabóca szárnya.


Sáfrányvirág! Nők
szemhéjfestő pamacsát
idézed bennem.


Eső se mos le
szépség-színt se virágról,
se szép lányarcról.


Hitvány halakat
döf a halászfeleség
a hideg nyársra.


A nyári hajnal
harsányszínű és kemény,
mint a kakukkszó.


Ne áltasd magad:
nem vagyunk félbevágott
dinnye két fele!


Tunya tűnődés
mélyéből egy kismadár
hangja emelt ki!


Étket készítő
nő: arca elől hátra-
hárítja tincsét.


Fönt: hars kakukkszó!
Delel a nyár! A fű is
lábujjhegyen áll!


Nyárvégi estén
egy részeg s egy tök-virág
szemléli egymást…


Buddha Születés-
napja. – Ráncos kézpárok
s olvasók nesze.


Szerencsés földön
a narancs illatán is
győz a teáé!


Hőben-a-Hűset
testesíti meg hars-zöld
bambuszligetünk.


Rekkenő nyárban
a zöld bérc fölött vihar-
fellegek gyűlnek.


Est hűvösében
frissen főtt rizst legyezget
egy nő. – De jó lesz!


A sebbel-lobbal
futó patakba hull egy-
egy zöld fenyőtű.


Hó-szín mákvirág:
tiszta és tűnékeny, mint
egy futó zápor…


Rab polip álma
nyugtalan és kurta, mint
a nyári holdfény.


Nyár-alkony csöndjén
még sziklát is átfúr a
kabóca-lárma!


Ritkás kakukkszó;
dús lomb közt a Hold fénye
is meg-megtörik.


E legyezőbe
Hegynek Szelét rejtettem
s hoztam el neked.


Kakukkszó száll egy
lakatlan sziget felé,
mely láthatatlan…


Eső vakítja?
Nem-látva is tudja a
mályva a napfényt!


Virágaid közt
volt dolgokat idézünk.
– Ez utam haszna.


Év Delelőjén,
Buddha Születésnapján:
kis őz született!


Citromvirágszag…
Hajdanvolt lakomákra
gondolsz, Vén Terem?


Forró nap végén
előkelő idegen
hűsöl a parton.

Fodor Ákos (Budapest1945május 17. – Budapest2015február 21.) magyar költő és műfordító, a magyar haiku egyik leghíresebb mestere. Konzervatóriumot végzett, majd 1963-1968 között a Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskola hallgatója volt. A főiskola elvégzése után több mint 20 éven át dolgozott a Zeneműkiadónál zenei szerkesztőként.

1978-ban jelent meg első verseskötete, Kettőspont címmel.

2004-ben egy interjúban így mesélt arról, hogyan találtak egymásra a haikuval, és mit jelent számára a költészet:

„Ahogy a szerelem sem úgy pottyan az emberre, mint cserép a háztetőről, hanem már igen szerelmesnek kell lennünk ahhoz, hogy a számtalan szembejövő közül épp mi ketten tudjuk azt mondani egymásnak: TE VAGY AZ! – valahogy így történt a haiku és az én esetemben…A haiku mindenekelőtt és mindenekfölött: mentalitás. Ennek a mentalitásnak „lelke” a csend, a figyelem, a béke és némi játékosság.

Számomra – messze a haikuval történt találkozásom előtti időtől fogva – a költészet lényege nem egyéb, mint a ritka-drága, tartalmas és eleven csend, amely a legszükségesebb szavak foglalatába helyezve úgy ragyog föl, hogy képes átköltözni befogadójának szemébe-szívébe is”.

http://www.origo.hu/kultura/20150222-meghalt-fodor-akos-a-haiku-mestere.html

vjit Written by:

One Comment

  1. PH
    május 21, 2024
    Reply

    Kedves Judit,

    ezek Fodor Ákos fordításai, de Macuo Basho versei. Köszönet a megemlékezésért! 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük